09:55 

Rainy I-Chi
Деспот и тиран хочет на ручки!
Слова, которых нет в русском языке.

Mañana (испанский) - дословно “утро”, “завтра”. Неопределенный день в будущем, на который при первой возможности принято откладывать, по свидетельству Джорджа Оруэлла, “все, начиная с еды и кончая боевой операцией”.

L’esprit d’escalier (французский) - сожаление от того, что хорошая фраза, остроумное замечание или достойный ответ пришли к вам уже после окончания разговора.

Age-otori (японский) - выглядеть хуже после новой стрижки.

Pena ajena (мексиканский испанский) - чувство смущения, которое вы испытываете, видя чужое унижение.

Gheegle (филиппинский) - нестерпимое желание обнять или ущипнуть кого-то невозможно милого.

Langoth (староанглийский) - очень специфическая тоска, когда человеку было видения Рая, или Острова Яблок, или "двери в стене", - было и ушло, но всю оставшуюся жизнь он ищет его отблески.

Dépaysement (французский) - чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.

Schadenfreude (немецкий) - удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.

Tartle (шотландский) - акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.

Kyoikumama (японский) - мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.

Iktsuarpok (инуитский (язык Эскимосов)) - выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.

Jayus (индонезийский) - анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.

Drachenfutter (немецкий) - букв. "корм для дракона". Обозначает подарки, которые делает виноватый муж с тем, чтобы вернуть расположение жены.

Farpotshket (идиш) - соответствует ситуации "окончательно сломалось в результате попытки исправить".

Бэцубара (японский) – место в желудке для десерта (букв. «другой (запасной) желудок» для лакомства)

Ilunga (наречие Чилуба, юго-восток Конго) - человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз.

Mamihlapinatapai (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать.

Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.

Ah-un (Япония) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.

Mono no aware (Япония) - грусть из-за неумолимого течения времени.

Shibui (Япония) - неприятное проявление чего-либо изначально определённо красивого.

Torschlusspanik (немецкий) - дословно «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.

Mbukimbuki (язык племен Бантý, западная Африка) - в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.

Fachidiot (немецкий) — компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот.

Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива.

Ariga-meiwaku (японский) - когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу, но в итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия тем не менее требуют, чтобы вы его поблагодарили.

Тingo (pascuense, Остров Пасхи) - одалживать у своего друга вещи, одну за одной, до тех пор, пока у него ничего не останется.

yoko meshi (японский) - стресс, переживаемый человеком, говорящим на иностранном языке.

Gobbledegook (англ.) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов.

縮陽 [suoyoung](китайский) - патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.

Areodjarekput (язык инуитов) - обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. "Жена по обмену" нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.

Ládramhaíola (ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.

Serendipity (английский) - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.

Huevón [oo-ay-vone’](испанский) - "тот, у кого настолько большие яйца", что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический. На ум, почему-то, не приходит ничего, кроме, как анекдот про трех котов.

Bumf (английский) - заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.

يقبرني [ya'aburnee] (арабский) - дословно переводится, как "ты меня похоронишь". Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.

Retrouvailles [r(ə;)truvɑj:] (французский) - радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.

Drachenfutter (немецкий) - "кормежкой дракона" называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.

Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся. Уехавшим на зиму в Гоа посвящается.

ジバク [jibaku] (японский) - уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.

Earworm (английский) - бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый - "ушной червь".

Utepils (норвежский) - сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.

Panapo’o (гавайский язык) - скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.

קיבעצען [kibetsn](идиш) - человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).

Gigil (тагальский, Филлипины) - непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.

Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется "бэз-ан-вилль".

Farpotshket (идиш) - то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.

slampadato (итальянский) - человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом - характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.

دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) - убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.

Zechpreller (немецкий) - человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть. Знакомая ситуация?

Dhurna (англо-хинди) - пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки заплатит.

讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) - даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Свойственно множеству жителей больших европейских городов, кстати.

Bodach (гэльский шотландский) - дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде "чудовища под кроватью".

Svårpåfåtagbar (шведский) - своего рода "неуловимый Джо". Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.


@темы: И помните об этикете. Вилки в левый карман, ножи в правый.

URL
Комментарии
2012-01-10 в 11:22 

Кайрос
Шустрый зверёк Рагнарёк
Да, многих выражений нам очень не хватает)))))
Надо неологизмы придумывать...

2012-01-12 в 23:26 

hemanale.hyperphp.com/o94433-928147.html Решебник 3 класс математика

URL
   

Boo!

главная